Большинство профессий известности не предполагает. Он не спортсмен, не артист, не политик, а переводчик. Но мы все его прекрасно знаем - именно он открыл нам когда-то запретный мир зарубежного кино. Леонид Володарский, который станет гостем ток-шоу "Мой герой" с Татьяной Устиновой, перевёл и озвучил более 5 тысяч фильмов! - Это был бизнес. И я переводил то, что мне давали. В том числе, достаточное количество дерьма, - признался гость в самом начале программы. Однако сам он не любит переводить на русский язык нецензурные слова, стараясь находить им приличные синонимы. Да и сам текст, считает Леонид, от этого только выигрывает. Будущий полиглот начал учить иностранные языки с 4 лет. Хотя спокойно мог бы говорить на английском немного раньше, вот только его родители отказались от перспективной командировки в Америку. Как отец Леонида привил сыну любовь к иностранной литературе, да так, что он забросил даже дворовые игры? Почему, по мнению гостя программы, Чарльза Диккенса надо переводить на русский заново, а то теряется весь смысл произведений? И для чего советует всем учить языки? Леонид Володарский: - Я бы всем присоветовал получить специальность и выучить парочку языков. Человек, который сегодня знает английский и китайский, никогда не пропадёт. Из-за чего герой Татьяны Устиновой стал профессиональным свидетелем? Сколько ему платили за переводы первых фильмов, и почему эта сумма очень удивила сотрудника КГБ? Как случилось, что перевод Стивена Кинга для журнала "Юный техник" в 1981 году стал для него путёвкой в литературу? Какое количество фильмов он переводит сегодня? О чём мечтает? - Мне очень интересно лежать на диване, читать и смотреть сериалы, - признается Володарский.
Год производства: 2016
Леонид Володарский