Всё больше и больше людей знают иностранные языки. И все активнее и стремительнее развиваются компьютерные программы перевода с иностранных языков. По некоторым прогнозам, через 10-15 лет потребность в переводчиках в сфере политики, дипломатии, экономики, естественных наук исчезнет вообще. Но также остро, как считают многие, стоит вопрос и об оскудении школы литературного перевода. На место мастеров пришли ремесленники, хорошо владеющие иностранными языками, но посредственно - своим собственным. Так это или не так? Как все перечисленные проблемы воспринимают члены сообщества отечественных переводчиков? Участники: Николай Гарбовский, член-корреспондент РАО, декан Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова; Ольга Костикова, переводчик Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова; Владимир Григорьев, заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям; Андрей Иванов, доцент кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.
Год производства: 2019
Умирает ли профессия переводчика?